Jakie wyzwania stoją przed tłumaczeniem treści farmaceutycznych i jak można je pokonać?

Jakie wyzwania stoją przed tłumaczeniem treści farmaceutycznych i jak można je pokonać?

Tłumaczenie treści farmaceutycznych jest częstsze niż może się to wydawać, a to dlatego , że sektor chemiczny i farmaceutyczny to jeden z największych sektorów na świecie. Tłumaczenie takich treści stanowi jednak istotne wyzwanie z uwagi na specyfikę tej branży oraz konieczność zachowania precyzji i zgodności z przepisami, dlatego w tym wpisie się im przyjrzymy.

Dlaczego tłumaczenie tekstów farmaceutycznych jest tak trudne?

Produkty i usługi farmaceutyczne często dotyczą nowo odkrytych leków i metod leczenia. To sprawia, że ​​są one tak samo ważne dla ludzi i lekarzy na całym świecie. Jednak w przypadku tego typu tłumaczeń ważna jest nie tylko znajomość języka, ale także wiedza farmaceutyczna i znajomość odpowiedniego słownictwa specjalistycznego, tak by uniknąć nieporozumień i błędnych tłumaczeń, bo może mieć to nieodwracalne konsekwencje zdrowotne dla pacjentów.

Różnice kulturowe

Jednym z problemów, które mogą pojawić się podczas tłumaczeń farmaceutycznych, jest konieczność uwzględnienia różnic kulturowych oraz językowych pomiędzy poszczególnymi rynkami docelowymi. W tym wypadku pomocna może okazać się lokalizacja, czyli proces tłumaczenia i dostosowania treści do klientów w danej lokalizacji. Usługi lokalizacyjne uwzględniają treść, aspekty kulturowe i techniczne, różnice w informacjach, funkcjonalności i konstrukcji urządzeń oraz inne czynniki ważne dla zapewnienia jakości. Jest to szczególnie istotne, gdy badania kliniczne prowadzone są w krajach o różnym pochodzeniu kulturowym.

Ustawodawstwo i przepisy

Podczas tłumaczenia dokumentów farmaceutycznych trzeba brać pod uwagę ustawodawstwo i przepisy panujące w krajach, do których tłumaczymy. Pomocne może okazać się wsparcie doświadczonego prawnika lub specjalisty, zajmującego się międzynarodowymi przepisami farmaceutycznymi i medycznymi.

Nazewnictwo

W słownictwie medycznym zdarza się, że choroby, leki pochodzą na przykład od imienia, czy też nazwiska odkrywcy lub osoby, która jako pierwsza opisała daną rzecz. Niestety, takie nazewnictwo nie jest uniwersalne, ponieważ często obowiązuje tylko w jednym języku. Zadaniem tłumacza jest odnalezienie właściwej nazwy danej choroby, będącej oficjalną nazwą w języku docelowym. Jest to niezwykle istotne, ponieważ nieprawidłowa nazwa mogłaby doprowadzić do błędów w leczeniu.